譯書分享: 陳黎 詩選(西班牙文版/ 中西對照) & 譯者序





這是國內少數 中文/西文 對照的譯文書
陳黎老師是台灣十大詩人之一
作品被收錄在劍橋大學出版的《中國文學史》中
陳老師的詩不似我們對詩的刻板印象,卻是時而充滿童趣,時而看出他對生活細節敏銳的觀察

這本西班牙語譯作,選譯了跨越三十年、不同階段的陳黎詩作
分成「驟雨」(Aguacero)和「小宇宙」(Microverso)兩部分。
第一部分「驟雨」是上世紀代表作精選;
第二部分「小宇宙」則選了111首精彩的「現代俳句」。
這些詩時而充滿童趣,時而流露黑色幽默,有時讓人突感害羞,
有時又散發深厚、痛切的歷史感—
它們都是不拘一格、視角多重的詩人對生活、生命深刻的體察。

如果你想用閱讀詩的方式,來認識西班牙文, 那請不要錯過這本譯作!

購書傳送門 :
https://famistore.famiport.com.tw/222696/index.php?action=fmall_p22269608760754


陳黎詩選(西班牙文版/ 中西對照)---譯者序



第一次見到陳黎老師時,他拿了張名片在我面前晃了晃,我一伸手,只聽他說「只是讓你看看而已」,然後又把名片收回去。「陳黎」這名字如雷貫耳,但當下只覺得這號人物有點吊兒郎當的,後來才知道他頑皮地只印了一張名片。



接觸和閱讀陳老師詩作的過程,是一段不斷發現驚奇的旅程。詩作中的陳黎,在我腦海一轉而為截然不同的形象——是一個生活經驗相當豐富,對生活中萬事萬物具鷹目般敏銳觀察力的纖細靈魂。他對漢字深刻的詩意有特別感悟,透過他的想像力,讓讀者大感驚奇的意象接二連三躍然紙上。



有些詩作讀完後會在我腦中迴盪不已,譬如莊周夢蝶般的〈家具音樂〉一詩;記錄與生活奮戰、掙扎之無奈的〈影武者〉,每讀眼眶必點點泛淚光,而〈嫉妒者的探戈〉一詩生動(而略帶殘酷地)呈現出「完美愛情不可得」之生命實境,散發出一種曖曖內含光的睿智。



在這本西班牙語譯陳黎詩選裡,我們選譯了跨越三十年、不同階段的陳黎詩作,分成「驟雨」(Aguacero)和「小宇宙」(Microverso)兩部分。第一部分「驟雨」是上世紀代表作精選;第二部分「小宇宙」則選了111首精彩的「現代俳句」。這些詩時而充滿童趣,時而流露黑色幽默,有時讓人突感害羞,有時又散發深厚、痛切的歷史感——它們都是不拘一格、視角多重的詩人對生活、生命深刻的體察,讀起來過癮,但要動手/動腦轉譯成外語卻大不易,常讓譯者的我們頭痛。三年來,兩位譯者經歷一次次唇槍舌劍的激烈討論,終見這本譯詩選嫣然成形。



翻譯本身其實是一種Misson Impossible,要原汁原味將詩從一種語言轉換成另一種語言,幾乎不可能,更何況陳黎的詩作充滿聲音遊戲、雙關語以及「圖象詩」等諸多創新表現方式,而漢語和西班牙語又是兩種完全不同系統的語言,要成功達陣,實在難上加難。我大學時期的口筆譯老師是不時為元首效勞的國家級譯者。有次她告訴我,她不接文學類的翻譯工作,因為不確定性太高了。此次我們鼓起勇氣投入此本詩選筆譯,的確花費了許多時間、心力反覆討論、修改,苦則苦矣,但有也不少讓自己欣慰、陶醉處。我自己投身教育和研究工作多年,平日碰觸的多半是理性、死硬的理論,只有在翻譯詩歌時,才能逸入天馬行空的國度,享受感性、野性之美與趣。你或許從沒想過床是夢的潛水艇,夏蟬和鎖不緊的水頭龍彼此異曲同工,而雲和螢火蟲是被天空和夜吐出的不同顏色的漱口水——讓你會心一笑,這就是詩的魅力。



最後,有一小小心得和讀者分享:閱讀這本中西文對照的詩選,無論你的母語為中文或西文,一定會遇到一些你無法完全了解的字詞和語句。但誰說詩需要「完全」了解或「能夠」完全了解?就像看畢卡索等畫家的「抽象」畫,我們眼睛看到了,心裡有感覺,但誰能清楚說出「它」是什麼,但卻一點也無損我們觀看的快樂。我們有時太依仗理性、邏輯、意義,忽略了「感性」的曼妙,「無用」的大用。然而「詩」教會了我用感性去體會文字、人生,閱讀時,我們是作品唯一的「獨裁者」,可以自由、恣意地解讀、聯想、詮釋,這就是「閱讀者的特權」,也是讀「詩」最有趣之處。閱讀詩的過程中,我建議不妨大聲唸出——那聲音的迴響,美極了!

留言

熱門文章