中西口譯要點: 口譯種類 (閰艾琳老師演講稿) 一.



 
本文為閻艾琳老師受邀於靜宜大學西文系的演講大綱。艾琳老師是版主的恩師,可說是口譯的啟蒙老師和偶像,希望有天可以和老師一樣強(望塵莫及~),老師對口譯界的貢獻良多,職場和教學經驗也十分豐富,借老師的話來釐清口譯的種類和翻譯的差別吧~!
A.翻譯、筆譯和口譯的區到底為何?

1. 翻譯:將 A 語言翻作 B 語言。通常譯文語少於原文,這是約定俗成的。
2. 筆譯:可以字字顧到。如果譯錯的話,會受到他人的批評。
3. 口譯:不可能字字翻譯 (縮減) 沒有留下白紙黑字。屬於智慧財產權,不能隨便
錄音的。不要逐字逐句翻譯,應該「切割訊息」、以「語意」為單位進行翻譯。


 B. 口譯又可以分為好幾種:

1. Whispering耳語口譯:當與會者的西語人士不多時,主辦單位會請一位口譯員,安排
坐在西語與會者的旁邊,輕聲細語地告訴旁邊的客人。可以選擇必要的訊
息告訴客人。個人認為也是同步很好的練習。


2. Escolta 隨行傳譯:(原:隨護)
  在口譯的層次裡面算較簡單的。通常是外國公司來台洽談生意時需要。閻艾琳老師剛開始從事口譯,也是從「隨行傳譯」作起的。
  (版主本身在大學時期也是從隨行開始磨練起來)

3. 逐步口譯:可以記筆記 (重要訊息、關鍵詞) ,相較於同步口譯,大家看不到口譯員,逐步口譯,口譯員是和講者一起在台上的(所以衣著服裝打扮相對來說更重要),講者講一段,會停下來讓譯者翻(但有遇過講者一直講不停,或講完就跳下張PPT,不等譯者翻完,或打斷譯者的冏況)

逐步又可分短逐步和長逐步, 短可是至句, 長可達3-5分鐘, 做筆記的功夫是重要。

4. 同步口譯:節省時間,但是難度高,非100% 的同步。需要有一位口譯同伴。
  因為通常一個口譯者在翻譯20分鐘之後,就要交換。
  有些聽眾會因為口譯員少譯一兩句話,而批評譯者。這是無法避免的(所謂外行人看熱鬧嘛~)。
         同步口譯員在「音間」(cabina)從事口譯。
         口譯員在接下 case 時,需要簽合約 (contrato),保證翻譯的品質。

          同步口譯需要做到「一心三用」:最高境界。帶一支耳機就好,另一支耳朵監聽自己,同時腦中要轉換語言,翻譯出來,還要跟得上講者的速度,是神人的程度~!!


5. Court Interpretation:
  在歐美通常可見,需要接受專業的訓練和考證,主要業務是跑法庭,牽涉到法律的效力。版主本身在西班牙時是合格的文化協調員,和社服中心合作,但這方面台灣目前都沒有相關的認證,口譯的認證台灣還有很長的路要走,就連內地這方面都做得比我們好(要檢討~)

顯示2.JPG
圖為版主逐步口譯的實照。

 口譯訓練相關,請見下篇


文章來源: http://pablocristiano7.wordpress.com/2009/12/02/%E4%B8%AD%E8%A5%BF%E6%96%87%E5%8F%A3%E8%AD%AF/
(Pablo Yan撰,加上版主小小的修改)

留言

熱門文章