花蓮出訪筆記
花蓮參訪之行劃下很美好的句點。不過參訪就是會有驚喜不斷和奇奇怪怪的字冒出來 如:
黑面琵鷺 Black-faced
Spoonbill > espátula menor
氨基酸amino acid > aminoácido
脹氣 flatulence> flatulencia
豐年祭 Harvest Festival > Fiesta de la cosecha
葡萄糖glucose > glucosa
果糖 Fructose > fructosa
蔗糖 Sucrose> sacarosa
肝糖 glycogen > glucógeno
還好平時有下功夫,所以有平安過關, 但那些什麼糖的, 則是仗著行程輕鬆技巧性的帶過:P
西班牙的多樣性,比起英美之間用字的差異性更加懸殊,不是lorry and truck 那麼單純, 而是同一個詞、物品或概念, 可能在西班牙是這個字, 在墨西哥, 巴拿馬, 阿根廷, 每個國家都有不同的字, 表面上雖說他們拉丁美洲90%的國家都說西班牙文, 但其實連他們之間都有用字上溝通的障礙。
這次,就遇到好幾個這樣的字。最主要原因是米拉索我是在西班牙深造的,學到的用語是他們所謂的半島用語(español
peninsular), 有些字後來和學員交流後才發現誤會可大了呢~! 不過還好語境很清楚, 不會造成誤解, 但說起來非常好笑~!
1. 像是“醫療系統” el sistema sanitario, 是西班牙的用法, 但學員告訴我說:"sanitario" 在拉丁美洲是厠所的避諱語@@(因而就變成了"厠所系統"),所以米拉索後來用atención médica 這個中庸字取代。
2. 在介紹設備時說到"低消"(餐廳裡)這個字,consumición mínima, 是在西班牙用過上千次的字,竟然被學員說這個字不存在 (哪呢?!), 還說是受了英文consumption的影嚮, 應該是consumo mínimo, 但對米拉索來說consumo mínimo (最低用量, 在電費單上會看到), comsumición mínima (低消), 就是二個不同的字咩~!然而,看來在拉丁美洲其中一個成為消失的密字了~!
3. 我們其中一個行程是去參觀食品工廠,說到食材是米拉索的強項之一,最主要是因為在西班牙生活的八年歲月都是得靠自己親力親為的採買和下廚,練就一身好功夫,結果在試吃時學員說出二個很基本食材的字,米拉索還是第一次聽到,回頭問西班牙人的友人,他們也是一頭霧水,大家想猜猜看這二個字是什麼意思嗎?
提示:他們都是塊根作物(tubérculo)
-
Camote
-
Malanga 或
Otoe (panamá)
留言
張貼留言